Erik Straubel portrait

Über mich

Die englische Kultur hatte es mir schon immer angetan, aber als ich dann im Jahr 2014 das erste Mal meinen Fuß auf englischen Boden setzte, änderte sich meine ganze Welt. Zu dieser Zeit konnte ich nur wenige Brocken Englisch und war daher ziemlich aufgeschmissen. Ich konnte somit nicht effektiv kommunizieren, sondern musste mich mit Händen und Füßen verständigen. Seither hat sich einiges geändert. Aus einem kleinen Jungen ohne Zukunftsperspektive wurde jemand, der davon träumte, Übersetzer und Dolmetscher zu werden, aus einer Reise wurden viele. Großbritannien ist in meinem Herzen meine Heimat geworden und der Traum des Übersetzers und Dolmetschers geht langsam in Erfüllung.

Mitgliedslogo lang de

Qualifikationen und Referenzen

Qualifikationen

icon

Fachabitur (Wirtschaft)

im Jahr 2020

icon

Staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer

im Jahr 2024

Softwares

  • Trados Studio
  • MemoQ
  • Aegisub
Referenzen

Referenzen

Untertitler bei Ollang Englisch-Deutsch

05/2023 - heute

Untertitelung, Lektorat, Korrektorat und Transkription - Untertitel für Filme wie Project Iceman und Aufbruch - Untertitel für diverse Dokumentationen

Verdolmetschung von Bewerbungsgesprächen

03/2023

Als Teil meiner Ausbildung verdolmetschte ich Bewerbungsgespräche für Pflegeberufe des EURES Projekts der Agentur für Arbeit von Deutsch nach Spanisch.

Übersetzer ohne Grenzen

02/2023 - heute

Leukemia Patient Advocates Foundation - Welt-CML-Tag Anschauungsmaterial

Appübersetzung

01/2023

Studierendenprojekt WDS

10/2022 - heute

Übersetzungen für das Würzburger Softwareunternehmen Simplifier - Verdolmetschung der Geschlecht.Macht.Landwirtschaft. Veranstaltung der Universität Kassel - Untertitelung für das Würzburg Filmfestival

Reference English

Wirtshaus am Dom englische Speisekarte

01/2022

Teile übersetzt und gesamte Karte zusammengeführt (Editing)

Zur Karte
Zurück zum Seitenanfang